Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.12

Matthieu 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.12 (LSG)Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (NEG)Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (S21)Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (LSGSN) Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée .

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.12 (BAN)et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Les « autres versions »

Matthieu 22.12 (SAC)il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.
Matthieu 22.12 (MAR)Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (OST)Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (LAM)Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet.
Matthieu 22.12 (GBT)Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet.
Matthieu 22.12 (PGR)et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l’autre resta bouche close.
Matthieu 22.12 (LAU)et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (OLT)et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
Matthieu 22.12 (DBY)Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (STA)Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale ? Il eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (VIG)Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.
Matthieu 22.12 (FIL)Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
Matthieu 22.12 (SYN)Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? Et cet homme eut la bouche fermée.
Matthieu 22.12 (CRA)il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.
Matthieu 22.12 (BPC)Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l’habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
Matthieu 22.12 (AMI)il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l’habit de noces ? Mais lui resta muet.

Langues étrangères

Matthieu 22.12 (VUL)et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Matthieu 22.12 (SWA)Akamwambia, Rafiki, uliingiaje humu nawe huna vazi la arusi? Naye akatekewa.
Matthieu 22.12 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.