×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.12

Matthieu 22.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Segond 21

Matthieu 22.12  Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.12  Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler.

Bible Annotée

Matthieu 22.12   et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

John Nelson Darby

Matthieu 22.12  Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

David Martin

Matthieu 22.12  Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.

Ostervald

Matthieu 22.12  Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Lausanne

Matthieu 22.12  et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Vigouroux

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

Auguste Crampon

Matthieu 22.12  il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.12  il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

Zadoc Kahn

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.12  καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.12  et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

La Septante

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !