×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.11

Matthieu 22.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.

Segond 21

Matthieu 22.11  Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.11  Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.

Bible Annotée

Matthieu 22.11   Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noces ;

John Nelson Darby

Matthieu 22.11  Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.

David Martin

Matthieu 22.11  Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.

Ostervald

Matthieu 22.11  Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de noces.

Lausanne

Matthieu 22.11  Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas revêtu d’une robe de noces ;

Vigouroux

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.[22.11 La robe nuptiale. C’est partout la coutume que les invités aux noces se revêtent d’habits de fêtes. Peut-être y a-t-il aussi une allusion à une coutume orientale, en vertu de laquelle les rois et les princes envoient à ceux qu’ils appellent à leur table une robe dont ils doivent se couvrir pour prendre part au festin.]

Auguste Crampon

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.11  Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table ; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,

Zadoc Kahn

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.11  intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

La Septante

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !