×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.45

Matthieu 21.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.45Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils apperceurent qu’il parloit d’eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.45Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.45Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.45Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.45Les Princes des prêtres et les Pharisiens, en entendant ces paraboles, connurent qu’il parloit d’eux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.45Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.45Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.45En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.45Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.45En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.45 Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.45Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.45Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.45Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.45Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu’il parlait d’eux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.45Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.45Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’est d’eux qu’il voulait parler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.45Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.45Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.45Quand les chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples, ils savent qu’il parle d’eux-mêmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.45Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles, ils connaissent qu’il parle d’eux-mêmes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.45et ils ont entendu les prêtres et les perouschim les comparaisons qu’il disait et ils ont connu que c’est à leur sujet qu’il parlait
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.45Les chefs des prêtres et les Pharisiens écoutaient ces paraboles, et ils comprirent que Jésus parlait pour eux.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.45Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.45Et quand les chefs des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.45et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.45Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·