Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.45

Matthieu 21.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.45 (LSG)Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
Matthieu 21.45 (NEG)Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
Matthieu 21.45 (S21)Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait.
Matthieu 21.45 (LSGSN) Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était deux que Jésus parlait ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.45 (BAN)Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait ;

Les « autres versions »

Matthieu 21.45 (SAC)Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait.
Matthieu 21.45 (MAR)Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (OST)Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux ;
Matthieu 21.45 (LAM)Les Princes des prêtres et les Pharisiens, en entendant ces paraboles, connurent qu’il parloit d’eux.
Matthieu 21.45 (GBT)Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent qu’il parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (PGR)Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait,
Matthieu 21.45 (LAU)Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Matthieu 21.45 (OLT)En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait,
Matthieu 21.45 (DBY)Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (STA)En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Matthieu 21.45 (VIG)Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (FIL)Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (SYN)Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu’il parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (CRA)Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux.
Matthieu 21.45 (BPC)Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’est d’eux qu’il voulait parler.
Matthieu 21.45 (AMI)Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.

Langues étrangères

Matthieu 21.45 (VUL)et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Matthieu 21.45 (SWA)Wakuu wa makuhani na Mafarisayo, waliposikia mifano yake, walitambua ya kuwa anawanenea wao.
Matthieu 21.45 (SBLGNT)Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·