×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.32

Matthieu 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l’avez point creu: mais les peagers et les paillardes l’ont creu: et vous ayans veu [cela], ne vous estes point repentis puis apres pour le croire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru : les publicains au contraire et les femmes prostituées l’ont cru : et vous, après même avoir vu leur exemple , vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l’ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui ; et vous, sur cet exemple, vous ne vous êtes point repentis, de sorte que vous crussiez en lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.32car Jean est venu à vous, enseignant la justice, et vous ne l’avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l’ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez point cru ; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.32car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l’avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n’avez point cru.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.32Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l’avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n’avez pas fini par le croire. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n’avez pas cru en lui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.32Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.32Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.32Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l’ont cru ! Ce que voyant, vous, vous n’avez pas regretté, après, pour le croire !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.32car il est venu iôhanan vers vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas été certains de la vérité [qui est] en lui mais les percepteurs d’impôt et les prostituées ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui et vous vous l’avez vu et vous ne vous êtes pas repentis pour être certains de la vérité [qui est] en lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.32Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris: même après coup vous n’avez pas cru en lui.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.32car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.32Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l’avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l’ont cru; et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.32venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.32ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.