Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.28

Matthieu 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.28 (LSG)Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (NEG)Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (S21)Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›
Matthieu 21.28 (LSGSN) Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.28 (BAN)Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Les « autres versions »

Matthieu 21.28 (SAC)Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
Matthieu 21.28 (MAR)Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (OST)Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (LAM)Que vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.
Matthieu 21.28 (GBT)Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.
Matthieu 21.28 (PGR)Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. »
Matthieu 21.28 (LAU)Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (OLT)«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.»
Matthieu 21.28 (DBY)Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Matthieu 21.28 (STA)« Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. »
Matthieu 21.28 (VIG)Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
Matthieu 21.28 (FIL)Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
Matthieu 21.28 (SYN)Que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.
Matthieu 21.28 (CRA)« Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
Matthieu 21.28 (BPC)“Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne.
Matthieu 21.28 (AMI)Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.

Langues étrangères

Matthieu 21.28 (VUL)quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Matthieu 21.28 (SWA)Lakini mwaonaje? Mtu mmoja alikuwa na wana wawili; akamwendea yule wa kwanza, akasema, Mwanangu, leo nenda kafanye kazi katika shamba la mizabibu.
Matthieu 21.28 (SBLGNT)Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.