Matthieu 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.28 | Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui en ma vigne. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.28 | Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.28 | Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.28 | Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.28 | Que vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.28 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.28 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.28 | «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.28 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.28 | « Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.28 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.28 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.28 | Que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit: Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.28 | " Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.28 | “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.28 | « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.28 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et dit : “Enfant, va aujourd’hui œuvrer dans la vigne.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.28 | qu’est-ce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s’est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd’hui et travaille dans ma vigne |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.28 | “Mais donnez-moi plutôt votre avis: un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire: ‘Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.28 | Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.28 | Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.28 | quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.28 | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. |