×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.28

Matthieu 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.28Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui en ma vigne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.28Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.28Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.28Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.28Que vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.28Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.28Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.28«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.28Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.28« Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.28Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.28Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.28Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.28Que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit: Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.28" Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.28“Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.28Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.28Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.28« Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.28Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et dit : “Enfant, va aujourd’hui œuvrer dans la vigne.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.28qu’est-ce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s’est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd’hui et travaille dans ma vigne
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.28“Mais donnez-moi plutôt votre avis: un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire: ‘Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.’
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.28Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.28Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.28quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.28Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.