Matthieu 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.22 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.22 | et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.22 | Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l’obtiendrez. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.22 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.22 | Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.22 | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez.[21.22 Voir Matthieu, 7, 7 ; Marc, 11, 24 ; 1 Jean, 3, 22.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.22 | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez avec foi, en priant, vous le recevrez. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l’obtiendrez.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en adhérant, vous le recevrez. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant, vous le recevrez ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.22 | et tout ce que vous demanderez dans la prière si vous êtes certains de la vérité vous le recevrez |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous pouvez demander dans la prière, avec la foi vous l’obtiendrez.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.22 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.22 | Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.22 | et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.22 | καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. |