×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.21

Matthieu 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.21Jésus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.21Alors Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, et que vous n’hésitiez point dans votre cœur , non-seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne, Ôte-toi de là, et te jette dans la mer ; cela se fera :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.21Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.21Jésus, répondant, leur dit : Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, si vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.21Lors, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne, lève-toi et te jette dans la mer, il se fera ainsi :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.21Mais Jésus leur répliqua : « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne : « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.21 —” Et Jésus répondant, leur dit : Amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi, et que vous n’hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, quand vous diriez à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.21Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.21Et Jésus, répondant ; leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.21Jésus leur répondit par ces paroles : « En vérité, je vous le dis : si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s’accomplirait.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.21 Et Jésus répondant leur dit : En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.21Jésus leur répondit : En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.21Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.21Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.21Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer — cela se ferait.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.21Jésus leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.21Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l’ombre d’une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.21Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.21Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.21Iéshoua’ répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, cela se réaliserait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.21Jésus répond et leur dit : « Amen, je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas, non seulement vous ferez comme au figuier, mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer”, cela arrivera !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.21et il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn je vous le dis si elle était à vous la certitude de la vérité et si vous ne doutiez pas non seulement ce qui est arrivé au figuier vous le feriez mais si même vous disiez à cette montagne ôte-toi de là et jette-toi dans la mer cela se réaliserait
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.21Alors Jésus leur dit: "En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier; vous direz à la montagne: ‘Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer’, et cela se fera.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.21Jésus leur dit alors : « Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‹ Retire-toi de là et jette-toi dans la mer ›, cela arrivera.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.21Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.21respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.21ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·