Matthieu 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui au temple, et il les guerit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.14 | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.14 | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.14 | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.14 | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.14 | Dans le Temple, aveugles et estropiés s’approchèrent de lui, et il les guérit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.14 | Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.14 | Des aveugles, des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.14 | S’approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple, et il les guérit. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.14 | et alors ils se sont approchés de lui les aveugles et les boiteux dans l’enceinte sacrée du temple et il les a soignés |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.14 | Dans le Temple, des aveugles et des éclopés vinrent à lui et il les guérit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.14 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.14 | Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.14 | et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.14 | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |