×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.14

Matthieu 21.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.14  Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.14  Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

Segond 21

Matthieu 21.14  Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.14   Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.

John Nelson Darby

Matthieu 21.14  Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

David Martin

Matthieu 21.14  Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.

Ostervald

Matthieu 21.14  Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

Lausanne

Matthieu 21.14  Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit.

Vigouroux

Matthieu 21.14  Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit.

Auguste Crampon

Matthieu 21.14  Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.14  Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.14  Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.14  et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos