Matthieu 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.11 (LSG) | La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.11 (NEG) | La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.11 (S21) | La foule répondait : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.11 (LSGSN) | La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.11 (BAN) | Mais les foules disaient : Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.11 (SAC) | Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient : C’est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 21.11 (MAR) | Et les troupes disaient : c’est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.11 (OST) | Et le peuple disait : C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.11 (LAM) | Et les peuples qui l’accompagnoient, disoient : C’est Jésus le Prophète, de Nazareth en Galilée. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.11 (GBT) | Mais les peuples disaient : C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.11 (PGR) | Or la foule disait : « Celui-ci, c’est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.11 (LAU) | Et la foule disait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.11 (OLT) | Et la foule répondait: «C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 21.11 (DBY) | Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.11 (STA) | et les multitudes répondaient : « C’est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.11 (VIG) | Et le peuple disait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 21.11 (FIL) | Et le peuple disait: C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.11 (SYN) | Et la foule répondait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.11 (CRA) | Et le peuple répondait : « C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.11 (BPC) | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.11 (AMI) | Et les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.11 (VUL) | populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.11 (SWA) | Makutano wakasema, Huyu ni yule nabii, Yesu, wa Nazareti ya Galilaya. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.11 (SBLGNT) | οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. |