×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.1

Matthieu 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.1Or quand ils furent prés de Jerusalem, et furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.1Lorsqu‘ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.1Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.1Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.1Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.1Et lorsqu’ils se furent approchés de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.1Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.1Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,[21.1 Voir Marc, 11, 1 ; Luc, 19, 29. — Bethphagé était un village non loin de Béthanie, et, comme le dit le texte, près du mont des Oliviers. — Le mont des Oliviers lui-même est situé à l’est de Jérusalem dont il est séparé par le torrent de Cédron et la vallée de Josaphat. « Pour s’y rendre, on passe par la porte Saint-Etienne et la vallée de Josaphat ; on traverse le torrent de sur un pont d’une seule arche. Le torrent de Cédron traverse la vallée de Josaphat ; il est à vingt pas de Gethsémani. Non loin de Gethsémani est l’endroit où, malgré l’incertitude des traditions à cet égard, les chrétiens d’Orient soutiennent qu’eurent lieu les merveilles de l’Assomption de la très sainte Mère de Dieu. De cet endroit, on commence à monter le mont des Olives qui est fort roide. Rien n’égale la surprise que l’on éprouve, lorsque, arrivé à la moitié de sa hauteur, en se retournant, on aperçoit devant soi Jérusalem [et l’on jouit du magnifique spectacle qu’elle présente. Du haut de la montagne, en s’avançant vers le levant, on voit] la mer Morte, la plaine de Jéricho, le Jourdain et au-delà les montagnes de l’Arabie Pétrée. Â» (DE GERAMB.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.1Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.1En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.1Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.1Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.1Quand ils sont proches de Jérusalem, et qu’ils viennent à Bethphagé, au mont des Oliviers,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.1et lorsqu’ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.1Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.1Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.1et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.1Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς