Matthieu 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.4 | Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.4 | il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.4 | Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et, ce qui sera juste, je vous le donnerai : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.4 | et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.4 | et il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.4 | il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.4 | et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.4 | il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.4 | Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.4 | Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.4 | et alors à ceux-là il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.4 | et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.4 | Il leur dit : ‹ Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. › |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.4 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.4 | et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.4 | καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· |