×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.4

Matthieu 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.4Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.4il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
David Martin - 1744Matthieu 20.4Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Ostervald - 1811Matthieu 20.4Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.4Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et, ce qui sera juste, je vous le donnerai :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.4et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.4et il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.4il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.4et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.4Et il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.4 il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.4Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.4Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.4Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.4Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.4Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.4Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.4Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.4et alors à ceux-là il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.4et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.4Il leur dit : ‹ Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. ›
King James en Français - 2016 Matthieu 20.4Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.4et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.4καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·