Matthieu 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.5 (LSG) | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.5 (NEG) | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.5 (S21) | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.5 (LSGSN) | Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.5 (BAN) | et ils allèrent. Étant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.5 (SAC) | Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième et sur la neuvième heure du jour, et fit la même chose. |
| David Martin (1744) | Matthieu 20.5 (MAR) | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.5 (OST) | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.5 (LAM) | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.5 (GBT) | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et il fit la même chose. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.5 (PGR) | Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.5 (LAU) | Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.5 (OLT) | Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même. |
| Darby (1885) | Matthieu 20.5 (DBY) | et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.5 (STA) | Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.5 (VIG) | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
| Fillion (1904) | Matthieu 20.5 (FIL) | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.5 (SYN) | Il sortit de nouveau vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.5 (CRA) | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.5 (BPC) | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.5 (AMI) | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure et fit de même. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.5 (VUL) | illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.5 (SWA) | Akatoka tena mnamo saa sita na saa kenda, akafanya vile vile. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.5 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. |