Matthieu 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.33 | Seigneur ! lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.33 | Seigneur, dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.33 | Ils lui répondirent : « Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.33 | Ils Lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.33 | Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.33 | Ils lui répondirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.33 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.33 | Ils lui disent : « Seigneur ! que s’ouvrent nos yeux ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.33 | et eux ils lui ont dit seigneur qu’ils s’ouvrent nos yeux |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.33 | Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. » |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.33 | Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.33 | dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.33 | λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. |