×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.33

Matthieu 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.33Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.33Seigneur ! lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts.
David Martin - 1744Matthieu 20.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ostervald - 1811Matthieu 20.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.33Seigneur, dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.33Ils lui disent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.33Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.33Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.33Ils lui répondirent : « Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.33Ils Lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.33Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.33Ils lui répondirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts!
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.33Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.33Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.33Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.33Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.33Ils lui disent : « Seigneur ! que s’ouvrent nos yeux ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.33et eux ils lui ont dit seigneur qu’ils s’ouvrent nos yeux
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.33Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.33Ils lui dirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.33Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.33dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.33λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.