×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.3

Matthieu 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.3Puis estant sorti environ sur les trois heures, il en vid d’autres qui estoyent à ne rien faire au marché:
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.3Il sortit encore sur la troisième heure du jour  ; et en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
David Martin - 1744Matthieu 20.3Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire ;
Ostervald - 1811Matthieu 20.3Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.3Et, vers la troisième heure, étant sorti de nouveau, il en vit d’autres qui étoient oisifs dans la place.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.3Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
Lausanne - 1872Matthieu 20.3Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.3Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d’autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.3Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.3En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d’autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.3 Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.3En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.[20.3 Vers la troisième heure. Vers neuf heures du matin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.3En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.3Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.3Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.3Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.3Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.3Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.3Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.3et il est sorti vers la troisième heure et il en a vu d’autres qui étaient là sur la place sans travail
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.3“Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.3Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.3Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres se tenant sur la place du marché sans rien faire,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.3et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.3καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·