Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.3

Matthieu 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.3 (LSG)Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Matthieu 20.3 (NEG)Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Matthieu 20.3 (S21)Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail.
Matthieu 20.3 (LSGSN) Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.3 (BAN)Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ;

Les « autres versions »

Matthieu 20.3 (SAC)Il sortit encore sur la troisième heure du jour  ; et en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
Matthieu 20.3 (MAR)Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire ;
Matthieu 20.3 (OST)Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire,
Matthieu 20.3 (LAM)Et, vers la troisième heure, étant sorti de nouveau, il en vit d’autres qui étoient oisifs dans la place.
Matthieu 20.3 (GBT)Il sortit encore vers la troisième heure, et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire ;
Matthieu 20.3 (PGR)Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
Matthieu 20.3 (LAU)Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique,
Matthieu 20.3 (OLT)Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d’autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
Matthieu 20.3 (DBY)Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Matthieu 20.3 (STA)En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d’autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
Matthieu 20.3 (VIG)En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.
Matthieu 20.3 (FIL)En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.
Matthieu 20.3 (SYN)Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Matthieu 20.3 (CRA)Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Matthieu 20.3 (BPC)Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
Matthieu 20.3 (AMI)Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,

Langues étrangères

Matthieu 20.3 (VUL)et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Matthieu 20.3 (SWA)Akatoka mnamo saa tatu, akaona wengine wamesimama sokoni wasiokuwa na kazi;
Matthieu 20.3 (SBLGNT)καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·