Matthieu 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.27 | Et quiconque voudra estre le premier entre vous, qu’il soit vostre serviteur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.27 | et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave : |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.27 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.27 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre esclave, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.27 | Et que celui qui voudra être le premier parmi vous, soit votre esclave : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.27 | et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave. |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.27 | et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.27 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.27 | qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave, |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.27 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.27 | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.27 | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.27 | et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.27 | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.27 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave, |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.27 | Et qui veut, parmi vous, être premier doit être votre serviteur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.27 | Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.27 | et celui qui veut parmi vous être le premier il sera votre esclave |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.27 | et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.27 | et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.27 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.27 | et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.27 | καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· |