×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.24

Matthieu 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.24Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.24Les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères.
David Martin - 1744Matthieu 20.24Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
Ostervald - 1811Matthieu 20.24Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.24Oyant cela, les dix autres disciples s’indignèrent contre les deux frères.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.24Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
Lausanne - 1872Matthieu 20.24Et les dix entendant cela, s’indignèrent au sujet des deux frères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.24Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.24Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.24Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.24 Les dix ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.24Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.[20.24 Voir Marc, 10, 41. — Or les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.24Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.24Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.24Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.24Ce qu’entendant, les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.24Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.24Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.24Les dix entendent et s’indignent autour des deux frères.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.24et ils ont entendu cela les dix et elle s’est enflammée leur colère contre les deux frères
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.24En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.24Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.24Et lorsque les dix l’entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.24et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.24Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.