Matthieu 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.24 | Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.24 | Les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.24 | Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.24 | Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.24 | Oyant cela, les dix autres disciples s’indignèrent contre les deux frères. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.24 | Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères. |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.24 | Et les dix entendant cela, s’indignèrent au sujet des deux frères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.24 | Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.24 | Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.24 | Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.24 | Les dix ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.24 | Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.[20.24 Voir Marc, 10, 41. — Or les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.24 | Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.24 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.24 | Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.24 | Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.24 | Ce qu’entendant, les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.24 | Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.24 | Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.24 | Les dix entendent et s’indignent autour des deux frères. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.24 | et ils ont entendu cela les dix et elle s’est enflammée leur colère contre les deux frères |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.24 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.24 | En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.24 | Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.24 | Et lorsque les dix l’entendirent, ils furent indignés contre les deux frères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.24 | et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.24 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. |