Matthieu 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.2 | Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.2 | et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.2 | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.2 | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.2 | Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.2 | Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.2 | Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.2 | Il fit accord avec eux à raison d’un denier par jour, et les envoya à sa vigne. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.2 | Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.2 | Il convint avec ces ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.2 | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.2 | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.[20.2 Un denier. Voir Matthieu, 18, 28.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.2 | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.2 | Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.2 | Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.2 | Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.2 | Etant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.2 | Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.2 | Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.2 | Il se met d’accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.2 | et il s’est mis d’accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.2 | Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.2 | Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.2 | Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.2 | Et après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.2 | conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.2 | ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |