Matthieu 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.2 (LSG) | Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.2 (NEG) | Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.2 (S21) | Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.2 (LSGSN) | Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.2 (BAN) | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.2 (SAC) | et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. |
| David Martin (1744) | Matthieu 20.2 (MAR) | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.2 (OST) | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.2 (LAM) | Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.2 (GBT) | Convention faite avec les ouvriers d’un denier pour leur journée, il les envoya dans sa vigne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.2 (PGR) | Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.2 (LAU) | Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.2 (OLT) | Il fit accord avec eux à raison d’un denier par jour, et les envoya à sa vigne. |
| Darby (1885) | Matthieu 20.2 (DBY) | Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.2 (STA) | Il convint avec ces ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.2 (VIG) | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Fillion (1904) | Matthieu 20.2 (FIL) | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.2 (SYN) | Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.2 (CRA) | Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.2 (BPC) | Etant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.2 (AMI) | Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.2 (VUL) | conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.2 (SWA) | Naye alipokwisha kupatana na wakulima kuwapa kutwa dinari, aliwapeleka katika shamba lake la mizabibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.2 (SBLGNT) | ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |