×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.2

Matthieu 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.2Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.2et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
David Martin - 1744Matthieu 20.2Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Ostervald - 1811Matthieu 20.2Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.2Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.2Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Lausanne - 1872Matthieu 20.2Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.2Il fit accord avec eux à raison d’un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.2Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.2Il convint avec ces ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.2 Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.2Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.[20.2 Un denier. Voir Matthieu, 18, 28.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.2Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.2Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.2Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.2Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.2Etant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.2Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.2Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.2Il se met d’accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.2et il s’est mis d’accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.2Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.2Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.2Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.2Et après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.2⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.