×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.19

Matthieu 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.19Et le livreront aux nations pour s’en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.19et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient : et il ressuscitera le troisième jour.
David Martin - 1744Matthieu 20.19Ils le livreront aux Gentils pour s’en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.
Ostervald - 1811Matthieu 20.19Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.19Et le livreront aux gentils pour être moqué et flagellé et crucifié, et il ressuscitera le troisième jour.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.19et ils le livreront aux gentils pour qu’ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.19et ils le livreront aux nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le flagelle, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.19et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.19et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.19puis ils le livreront aux païens, pour qu’il soit bafoué, flagellé et crucifié ; et le troisième jour il ressuscitera. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils s’en moquent et le battent de verges et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.19et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient ; et Il ressuscitera le troisième jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.19et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.19et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.19Ils le livreront aux Païens, pour qu’il soit exposé à la moquerie, battu de verges et crucifié; et le troisième jour, il ressuscitera.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.19et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.19et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.19et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.19Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.19Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.19et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d’entre les morts]
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.19et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.19Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.19et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera. »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.19Et ils le livreront aux Gentils, pour s’en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.19et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.19καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται.