Matthieu 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.19 | Et le livreront aux nations pour s’en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.19 | et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient : et il ressuscitera le troisième jour. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.19 | Ils le livreront aux Gentils pour s’en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.19 | Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.19 | Et le livreront aux gentils pour être moqué et flagellé et crucifié, et il ressuscitera le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux gentils pour qu’ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le flagelle, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.19 | et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.19 | puis ils le livreront aux païens, pour qu’il soit bafoué, flagellé et crucifié ; et le troisième jour il ressuscitera. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils s’en moquent et le battent de verges et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.19 | et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient ; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.19 | et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.19 | Ils le livreront aux Païens, pour qu’il soit exposé à la moquerie, battu de verges et crucifié; et le troisième jour, il ressuscitera. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.19 | et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.19 | et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.19 | Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.19 | Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d’entre les morts] |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.19 | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.19 | Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.19 | et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera. » |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.19 | Et ils le livreront aux Gentils, pour s’en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.19 | et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.19 | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. |