×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.18

Matthieu 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort:
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.18Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort,
David Martin - 1744Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
Ostervald - 1811Matthieu 20.18Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.18Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes, et ils le condamneront à mort,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.18« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
Lausanne - 1872Matthieu 20.18Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.18«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.18« Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ;
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.18Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.18Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort;
Louis Segond - 1910Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.18Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.18" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.18“Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.18Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.18« Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.18« Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.18voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l’homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.18"Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.18« Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort
King James en Français - 2016 Matthieu 20.18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.18ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.18Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,