Matthieu 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.18 | Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort, |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.18 | Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.18 | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes, et ils le condamneront à mort, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.18 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.18 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.18 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.18 | « Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ; |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.18 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.18 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.18 | Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.18 | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.18 | “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.18 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.18 | « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.18 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.18 | voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l’homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.18 | "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.18 | « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.18 | ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.18 | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, |