×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.15

Matthieu 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.15Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
David Martin - 1744Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?
Ostervald - 1811Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.15Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? »
Lausanne - 1872Matthieu 20.15Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.15Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.15 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?[20.15 Ton œil est-il mauvais ? Dans le style des Hébreux, comme dans celui des Grecs et des Latins, un mauvais œil est un œil jaloux et désigne un homme envieux et souvent un avare. Au contraire, un œil bon marque la bonté, la libéralité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
Louis Segond - 1910Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.15Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.15est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.15ou bien alors est-ce que [tu vas prétendre] qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.15N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›
King James en Français - 2016 Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.15aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.15⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;