Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.15

Matthieu 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.15 (LSG)Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —
Matthieu 20.15 (NEG)Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?
Matthieu 20.15 (S21)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›
Matthieu 20.15 (LSGSN) Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois -tu de mauvais œil que je sois bon ? -

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.15 (BAN)Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?

Les « autres versions »

Matthieu 20.15 (SAC)Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (MAR)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (OST)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (LAM)Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (GBT)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (PGR)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? »
Matthieu 20.15 (LAU)Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
Matthieu 20.15 (OLT)Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
Matthieu 20.15 (DBY)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
Matthieu 20.15 (STA)Ne m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? »
Matthieu 20.15 (VIG)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (FIL)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
Matthieu 20.15 (SYN)Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?
Matthieu 20.15 (CRA)Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
Matthieu 20.15 (BPC)Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
Matthieu 20.15 (AMI)Ne m’est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?

Langues étrangères

Matthieu 20.15 (VUL)aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Matthieu 20.15 (SWA)Si halali yangu kutumia vilivyo vyangu kama nipendavyo? Au jicho lako limekuwa ovu kwa sababu ya mimi kuwa mwema?
Matthieu 20.15 (SBLGNT)⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;