Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.15

Matthieu 20.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
MARNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?
OSTNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEst-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
PGRNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? »
LAUAinsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
OLTNe suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
DBYNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
STANe m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? »
BANNe m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
FILNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
LSGNe m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —
SYNNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?
CRANe m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
BPCEst-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
JERn’ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît ? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon ?
TRINe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
NEGNe m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon?
CHUNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›
JDCest-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
TREou bien alors est-ce que [tu vas prétendre] qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon
BDPN’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
S21Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›
KJFNe m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;