×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.14

Matthieu 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.14Pren ce qui est tien, et t’en va: je veux donner à ce dernier autant qu’à toi:
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.14Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
David Martin - 1744Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi,
Ostervald - 1811Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.14Prenez ce qui est à vous, et allez ; je veux donner à ce dernier comme à vous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et t’en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu’à toi.
Lausanne - 1872Matthieu 20.14prends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.14Prends ce qui te revient, et t’en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.14Prends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.14Prends ce qui t’appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.14Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et va-t-en! Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.14Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.14Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu’à toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.14Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu’à toi :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.14prends ce qui est à toi et va-t’en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu’à toi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.14Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.14Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.14Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu’à toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.14tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.14ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·