Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.14

Matthieu 20.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
MARPrends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi,
OSTPrends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPrenez ce qui est à vous, et allez ; je veux donner à ce dernier comme à vous.
PGRPrends ce qui est à toi, et t’en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu’à toi.
LAUprends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”
OLTPrends ce qui te revient, et t’en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
DBYPrends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
STAPrends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
BANPrends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
FILPrends ce qui t’appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
LSGPrends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
SYNPrends ce qui est à toi, et va-t-en ! Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
CRAPrends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
BPCEmporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu’à toi.
JERPrends ce qui te revient et va-t’en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu’à toi :
TRIPrends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
NEGPrends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
CHUPrends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
JDCPrends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu’à toi :
TREprends ce qui est à toi et va-t’en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu’à toi
BDPPrends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
S21Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
KJFPrends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu’à toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·