×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.7

Matthieu 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.7Alors Herode ayant appellé en secret les Sages, s’enquit d’eux soigneusement du temps que l’estoile leur estoit apparuë.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.7Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.7Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.7Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.7Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.7 Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.7Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.7Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.7Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.7Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.7Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.7Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l’étoile.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.7alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l’étoile qui était apparue
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.7Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.7Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.7tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.7Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,