×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.7

Matthieu 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Segond 21

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.7  Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l’époque à laquelle l’astre apparaissait,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.7  Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre,

Bible Annotée

Matthieu 2.7   Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.

John Nelson Darby

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;

David Martin

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.

Osterwald

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.

Auguste Crampon

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;

André Chouraqui

Matthieu 2.7  Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.7  Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 2.7  Then Herod sent a private message to the wise men, asking them to come see him. At this meeting he
learned the exact time when they first saw the star.