Matthieu 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.7 (LSG) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.7 (NEG) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 2.7 (S21) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 2.7 (LSGSN) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.7 (BAN) | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.7 (SAC) | Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 2.7 (MAR) | Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 2.7 (OST) | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.7 (LAM) | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.7 (GBT) | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.7 (PGR) | Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 2.7 (LAU) | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.7 (OLT) | Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue, |
| Darby (1885) | Matthieu 2.7 (DBY) | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.7 (STA) | Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.7 (VIG) | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue. |
| Fillion (1904) | Matthieu 2.7 (FIL) | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.7 (SYN) | Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ; |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.7 (CRA) | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.7 (BPC) | Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.7 (AMI) | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’astre était apparu ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 2.7 (VUL) | tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.7 (SWA) | Kisha Herode akawaita wale mamajusi faraghani, akapata kwao hakika ya muda tangu ilipoonekana ile nyota. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.7 (SBLGNT) | Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, |