×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.3

Matthieu 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.3Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, et toute Jerusalem avec lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.3Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.3Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.3Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.3Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.3Mais le roi Hérode l’ayant appris, fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.3Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.3Le roi Hérode l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.3Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.3En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.3 Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.3Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.3Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.3Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.3A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.3Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.3A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.3Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.3Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.3Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.3Quand il entend, le roi Hérode est troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.3et il a entendu [cela] le roi hôrôdos et il a été effrayé et tout ierouschalaïm avec lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.3Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.3Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.3Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.3audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.3ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,