×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.3

Matthieu 2.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Segond 21

Matthieu 2.3  Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 2.3   Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

John Nelson Darby

Matthieu 2.3  Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;

David Martin

Matthieu 2.3  Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Ostervald

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Lausanne

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Vigouroux

Matthieu 2.3  Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Auguste Crampon

Matthieu 2.3  Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.3  Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui.

Zadoc Kahn

Matthieu 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.3  ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.3  audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo