×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.22

Matthieu 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel , il se retira dans la Galilée,
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.22Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.22Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit d’y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.22Mais apprenant qu’Archélaüs régnoit en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller, et averti pendant son sommeil, il se retira dans la Galilée,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s’y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.22Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archelaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.22mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.[2.22 Archélaüs, fils d’Hérode le Grand et de la samaritaine Malthace, avait été désigné par son père pour être son successeur dans le royaume de Judée. Les soldats le proclamèrent roi, mais il ne voulut prendre ce titre qu’après y avoir été autorisé par Auguste. Avant de partir pour Rome, il fit périr près de trois mille Pharisiens pour réprimer une sédition. Il revint de la capitale de l’empire avec le titre d’ethnarque et épousa Glaphyra, veuve de son frère Alexandre. Son mépris de la loi mosaïque et ses cruautés révoltèrent les Juifs qui portèrent leurs plaintes à Auguste. Archélaüs fut déposé (an 7 de Jésus-Christ) et exilé à Vienne, dans les Gaules, où il mourut. Quelques commentateurs ont vu une allusion au voyage d’Archélaüs à Rome dans la parabole de Notre-Seigneur rapporté dans saint Luc, 19, 12-14. — Archélaüs régnait en Judée, et non en Galilée, où était située Nazareth. L’autorité d’Archélaüs s’étendait sur la Judée, l’Idumée et la Samarie. Le reste du royaume d’Hérode avait été partagé entre ses deux autres fils : Hérode Antipas avait eu la Galilée et la Pérée, et Philippe la Batanée, la Trachonitide et l’Hauranitide. La Judée proprement dite correspondait à peu près à l’ancien royaume de Juda, formé par la Palestine du Sud. — Le pays de Galilée. Sur la Galilée, voir la note 29 à la fin du volume.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.22Mais quand il sut qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa pas y aller. Ayant été divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.22Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.22Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.22Entendant qu’Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode, il craint de s’en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.22et il a appris qu’archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d’y aller et il a reçu un avis en songe et il s’en est allé à la frontière de la galilée
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.22Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.22Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.22Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.22audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.22ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,