×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.21

Matthieu 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.21Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.21Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.21Joseph donc, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.21Et se levant, Joseph prit l’enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.21Or, s’étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.21Et s’étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.21Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et rentra dans le pays d’Israël.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.21Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.21Joseph se levant donc prit l’enfant et sa mère et rentra dans le pays d’Israël.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.21 S’étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.21Joseph, s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.21Joseph, s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.21Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.21Joseph, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d’Israël.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.21Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.21Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna au pays d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.21Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.21Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.21Il se réveille, il prend l’enfant et sa mère et vient en terre d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.21Il se réveille, prend avec lui l’enfant et sa mère, et vient en terre d’Israël.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.21et alors lui il s’est levé et il a pris l’enfant et sa mère et il est entré au pays d’israël
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.21Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.21Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.21Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et alla au pays d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.21qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.21ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.