×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.15

Matthieu 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.15ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.15Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.15Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : J’ai rappelé mon fils d’Égypte.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.15et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : «  De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils.  » —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.15et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J’ai appelé mon Fils d’Egypte.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.15Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : "j’ai appelé mon fils hors d’Égypte".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».)
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.[2.15 Voir Osée, 11, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.15Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J’ai appelé mon fils hors d’Egypte».
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : " J’ai rappelé mon fils d’Égypte. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.15et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.15Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.15Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.15Il reste là jusqu’à la fin d’Hérode, pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D’Égypte j’ai appelé mon fils.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.15et il est resté là jusqu’à la mort d’hôrôdôs c’est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d’égypte j’ai appelé mon fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.15Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.15et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.15καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.