Matthieu 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.14 (LSG) | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.14 (NEG) | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 2.14 (S21) | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 2.14 (LSGSN) | Joseph se leva , prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.14 (BAN) | Lui donc s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.14 (SAC) | Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Égypte ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 2.14 (MAR) | Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Égypte. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 2.14 (OST) | Joseph s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.14 (LAM) | Se levant donc, Joseph prit l’enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.14 (GBT) | Joseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Égypte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.14 (PGR) | Or, s’étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l’Egypte, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 2.14 (LAU) | Et s’étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.14 (OLT) | Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte. |
| Darby (1885) | Matthieu 2.14 (DBY) | Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.14 (STA) | Cette nuit même, Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et partit pour l’Égypte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.14 (VIG) | Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte. |
| Fillion (1904) | Matthieu 2.14 (FIL) | Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.14 (SYN) | Alors Joseph, s’étant levé, prit pendant la nuit le petit enfant et sa mère ; et il se retira en Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.14 (CRA) | Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.14 (BPC) | Joseph se leva, prit l’enfant et la mère durant la nuit et partit pour l’Egypte, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.14 (AMI) | Joseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère la nuit même et se retira en Égypte. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 2.14 (VUL) | qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.14 (SWA) | Akaondoka akamchukua mtoto na mama yake usiku, akaenda zake Misri; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, |