×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.13

Matthieu 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.13Or apres qu’ils se furent retirez, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t’enfui en Egypte, et te tien là jusques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.13Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir  : car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.13Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.13Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.13Après leur départ, voilà que l’Ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, disant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte, et demeure là jusqu’à ce que je te reparle : car il arrivera qu’Hérode cherchera l’enfant pour le faire périr.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.13Or, après qu’ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et fuis en Egypte, et demeures-y jusques à ce que je te le dise ; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire périr. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.13Et lorsqu’ils se furent retirés, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: «Lève- toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir; car Hérode doit chercher l’enfant pour le faire périr.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.13Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.13Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi ! prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu’à ce que je te reparle ; car Hérode va rechercher l’enfant afin de le faire périr. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.13 Or après qu’ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’Enfant pour Le faire mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’Enfant pour Le faire mourir.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.13Après qu’ils furent partis, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: Lève-toi! Prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et tu y resteras jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.13Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.13Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.13Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.13Quand ils se sont retirés, voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph. Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Misraîm. Reste là jusqu’à ce que je te le dise ; oui, Hèrôdès va rechercher l’enfant pour le perdre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.13Quand ils se sont retirés, voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l’enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu’à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.13et lorsqu’ils sont repartis voici qu’un messager de yhwh s’est fait voir en songe à iôseph et il [lui] a dit lève-toi prends l’enfant et sa mère et enfuis-toi en égypte et tu y resteras jusqu’à ce que je te [le] dise car il va hôrôdôs faire rechercher l’enfant pour le mettre à mort
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.13Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.13Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.13Après qu’ils soient partis, voici, l’ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.13qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.13Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.