Matthieu 2.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 2.12 | Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 2.12 | Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 2.12 | Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 2.12 | Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 2.12 | Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 2.12 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 2.12 | Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 2.12 | Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 2.12 | Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 2.12 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 2.12 | Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 2.12 | Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 2.12 | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 2.12 | Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 2.12 | Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 2.12 | Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 2.12 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 2.12 | Mais ils reçurent en songe l’avertissement divin de ne pas retourner auprès d’Hérode, et regagnèrent leur pays par une autre route. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 2.12 | Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 2.12 | Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 2.12 | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 2.12 | Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 2.12 | Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode, par un autre chemin ils se retirent vers leur pays. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 2.12 | et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 2.12 | Più tardi un sognu l’avertì di ùn avè da turnà ind’è Erode, è si ne vultonu in i so lochi pè Ùnantra strada. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 2.12 | Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 2.12 | Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 2.12 | Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 2.12 | et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 2.12 | καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. |