Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.12

Matthieu 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.12 (LSG)Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (NEG)Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (S21)Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (LSGSN)Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.12 (BAN)Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Les « autres versions »

Matthieu 2.12 (SAC)Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (MAR)Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (OST)Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (LAM)Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (GBT)Et ayant reçu pendant leur sommeil l’avertissement de ne pas revenir vers Hérode, ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (PGR)Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (LAU)Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (OLT)Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (DBY)Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (STA)Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (VIG)Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Matthieu 2.12 (FIL)Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Matthieu 2.12 (SYN)Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (CRA)Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (BPC)Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2.12 (AMI)Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin.

Langues étrangères

Matthieu 2.12 (VUL)et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Matthieu 2.12 (SWA)Nao wakiisha kuonywa na Mungu katika ndoto wasimrudie Herode, wakaenda zao kwao kwa njia nyingine.
Matthieu 2.12 (SBLGNT)καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.