×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.11

Matthieu 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.11Et estans venus en la maison, ils trouverent le petit enfant avec Marie sa mere, lequel ils adorerent, en se prosternant en terre, et apres avoir desployé leurs tresors, ils lui presenterent des dons, [assavoir], de l’or, de l’encens, et de la myrrhe.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.11et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère ; et se prosternant en terre , ils l’adorèrent : puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.11Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.11Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l’adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.11Et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie sa mère, et se prosternant ils l’adorèrent : et ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhea.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.11et, étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s’étant prosternés ils l’adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l’or, et de l’encens et de la myrrhe.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.11Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; et s’étant prosternés, ils l’adorèrent ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.11et, étant entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.11Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.11Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l’adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l’adorèrent ; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.11Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent ; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.[2.11 Voir Psaumes, 71, 10. — La plupart des Pères ont remarqué dans ces présents un mystère qui désignait la divinité, la royauté et l’humanité de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.11Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.11Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.11Etant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie, sa mère; et, se prosternant devant lui, ils l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs trésors, et ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.11Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.11Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.11Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.11Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.11Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.11Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie, sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors, et lui offrent des présents : or, encens et myrrhe.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.11et ils sont entrés dans la maison et ils ont vu l’enfant avec mariam sa mère et ils sont tombés sur leurs faces et ils se sont prosternés devant lui et ils ont ouvert leurs trésors et ils lui ont offert des dons de l’or et de l’encens et de la myrrhe
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.11ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux: de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.11Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.11Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent à terre et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, d’or, d’encens et de myrrhe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.11et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.11καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.