Matthieu 2.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 2.10 | Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 2.10 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 2.10 | Or à la vue de l’étoile ils furent remplis d’une très grande joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 2.10 | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 2.10 | Or à la vue de l’astre ils furent remplis d’une très grande joie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 2.10 | Et quand ils eurent vu l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 2.10 | La vue de l’étoile leur causa une grande joie; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 2.10 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 2.10 | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 2.10 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 2.10 | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 2.10 | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 2.10 | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 2.10 | À la vue de l’étoile, ils eurent une fort grande joie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 2.10 | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 2.10 | A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 2.10 | À la vue de l’astre ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 2.10 | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 2.10 | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 2.10 | Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 2.10 | En voyant l’étoile, ils se réjouissent de fort grande joie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 2.10 | et lorsqu’ils ont vu l’étoile alors ils se sont réjouis [d’]une grande joie au plus haut point |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 2.10 | Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 2.10 | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 2.10 | Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une extrêmement grande joie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 2.10 | videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 2.10 | ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. |