Matthieu 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.10 (LSG) | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.10 (NEG) | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.10 (S21) | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.10 (LSGSN) | Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.10 (BAN) | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.10 (SAC) | Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie ; |
David Martin (1744) | Matthieu 2.10 (MAR) | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.10 (OST) | Or à la vue de l’étoile ils furent remplis d’une très grande joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.10 (LAM) | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.10 (GBT) | Voyant l’étoile, ils furent remplis de joie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.10 (PGR) | Or à la vue de l’astre ils furent remplis d’une très grande joie ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.10 (LAU) | Et quand ils eurent vu l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.10 (OLT) | La vue de l’étoile leur causa une grande joie; |
Darby (1885) | Matthieu 2.10 (DBY) | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.10 (STA) | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.10 (VIG) | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.10 (FIL) | Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.10 (SYN) | À la vue de l’étoile, ils eurent une fort grande joie. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.10 (CRA) | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.10 (BPC) | A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.10 (AMI) | Lorsqu’ils virent l’astre, ils furent transportés d’une joie extrême ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.10 (VUL) | videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.10 (SWA) | Nao walipoiona ile nyota, walifurahi furaha kubwa mno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.10 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. |