×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.6

Matthieu 19.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Segond 21

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux ; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien ! ce que Dieu a uni, l’homme ne doit point le séparer" —

Bible Annotée

Matthieu 19.6   Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

John Nelson Darby

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

David Martin

Matthieu 19.6  C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.

Osterwald

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare donc pas.

Auguste Crampon

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

André Chouraqui

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.6  ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !