Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.5

Matthieu 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.5 (LSG)et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
Matthieu 19.5 (NEG)et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
Matthieu 19.5 (S21)et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un ?
Matthieu 19.5 (LSGSN)et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.5 (BAN)et qu’il dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

Les « autres versions »

Matthieu 19.5 (SAC)Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.
Matthieu 19.5 (MAR)Et qu’il dit : À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
Matthieu 19.5 (OST)Et qu’il dit : À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
Matthieu 19.5 (LAM)À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
Matthieu 19.5 (GBT)C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.
Matthieu 19.5 (PGR)et qu’il dit : «  à cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair  ? »
Matthieu 19.5 (LAU)et qu’il dit : « À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
Matthieu 19.5 (OLT)et dit: «Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
Matthieu 19.5 (DBY)et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ?
Matthieu 19.5 (STA)et il a dit : « A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair. »
Matthieu 19.5 (VIG)A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
Matthieu 19.5 (FIL)A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair?
Matthieu 19.5 (SYN)et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne feront plus qu’une seule chair » ?
Matthieu 19.5 (CRA)A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
Matthieu 19.5 (BPC)et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair ?
Matthieu 19.5 (AMI)C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu’un seul être.

Langues étrangères

Matthieu 19.5 (VUL)et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Matthieu 19.5 (SWA)akasema, Kwa sababu hiyo, mtu atamwacha babaye na mamaye, ataambatana na mkewe; na hao wawili watakuwa mwili mmoja?
Matthieu 19.5 (SBLGNT)καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;