×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.26

Matthieu 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.
MAREt Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
OSTEt Jésus, les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
PGRMais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »
LAUMais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, c’est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
OLTJésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»
DBYEt Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
STAJésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible. »
BAN Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
FILJésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
LSGJésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
SYNJésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.
CRAJésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. "
BPCJésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c’est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
TRIMais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”.
NEGJésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
CHUIéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. »
JDCJésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes, c’est impossible. Mais, pour Dieu, tout est possible. »
TREalors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l’homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible
BDPJésus les regarde bien en face et leur dit: "Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible.”
S21Jésus les regarda et leur dit : « Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. »
KJFEt Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.