×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.13

Matthieu 19.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 19.13  Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie (pour eux). Mais les disciples leur firent des reproches.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 19.13  Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Segond 21

Matthieu 19.13  Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19.13  Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 19.13  Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu’il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.13  Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu’il leur imposât les mains en priant ; mais les disciples les rabrouèrent.

Bible Annotée

Matthieu 19.13   Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent.

John Nelson Darby

Matthieu 19.13  Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

David Martin

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.

Osterwald

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient.

Auguste Crampon

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.13  On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux  : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,

André Chouraqui

Matthieu 19.13  Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.13  Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !