Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.19

Matthieu 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.19 (LSG)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Matthieu 17.19 (NEG)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Matthieu 17.19 (S21)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
Matthieu 17.19 (LSGSN)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi navons-nous pu chasser ce démon ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.19 (BAN)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Les « autres versions »

Matthieu 17.19 (SAC)Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Matthieu 17.19 (MAR)Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?
Matthieu 17.19 (OST)Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Matthieu 17.19 (LAM)Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passeroit, et rien ne vous seroit impossible.
Matthieu 17.19 (GBT)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Matthieu 17.19 (PGR)Alors les disciples s’étant approchés de Jésus à l’écart lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Matthieu 17.19 (LAU)Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”
Matthieu 17.19 (OLT)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?»
Matthieu 17.19 (DBY)Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Matthieu 17.19 (STA)Les disciples, s’approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : « Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon ? »
Matthieu 17.19 (VIG)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Matthieu 17.19 (FIL)Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Matthieu 17.19 (SYN)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Matthieu 17.19 (CRA)Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
Matthieu 17.19 (BPC)Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? ”
Matthieu 17.19 (AMI)Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

Langues étrangères

Matthieu 17.19 (VUL)tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
Matthieu 17.19 (SWA)Kisha wale wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha wakasema Mbona sisi hatukuweza kumtoa?
Matthieu 17.19 (SBLGNT)Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;