×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.19

Matthieu 17.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.19  Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé : Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Segond 21

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.19  Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : - Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.19  Alors les disciples, s’approchant de Jésus, lui dirent en particulier : « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.19  Alors les disciples, s’approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser" ?

Bible Annotée

Matthieu 17.19   Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

John Nelson Darby

Matthieu 17.19  Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

David Martin

Matthieu 17.19  Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?

Osterwald

Matthieu 17.19  Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.19  Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.19  Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

André Chouraqui

Matthieu 17.19  Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !