×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.14

Matthieu 17.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.14  Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.14  Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.14  Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.14  Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :

Segond 21

Matthieu 17.14  Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.14  Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.14  Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s’approcha de lui et lui dit en tombant à genoux :

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.14  Comme ils rejoignaient la foule, un homme s’approcha de lui et, s’agenouillant, lui dit :

Bible Annotée

Matthieu 17.14   Et lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme s’approcha de lui et se jeta à genoux devant lui,

John Nelson Darby

Matthieu 17.14  Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant :

David Martin

Matthieu 17.14  Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui,

Osterwald

Matthieu 17.14  Et lorsqu’ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit :

Auguste Crampon

Matthieu 17.14  Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : " Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.14  Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et qui souffre beaucoup : car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.

André Chouraqui

Matthieu 17.14  Ils viennent vers la foule. Un homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.14  Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.14  When they arrived at the foot of the mountain, a huge crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,