×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.8

Matthieu 16.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.8  Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.8  Jésus s’en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n’avez pas pris de pains

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.8  Jésus s’en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.8  Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

Segond 21

Matthieu 16.8  Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.8  Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : - Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est encore bien petite !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.8  Mais Jésus s’en aperçut et leur dit : « Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n’avez pas de pains ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.8  Le sachant, Jésus dit : "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ?

Bible Annotée

Matthieu 16.8  Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

John Nelson Darby

Matthieu 16.8  Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?

David Martin

Matthieu 16.8  Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?

Osterwald

Matthieu 16.8  Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Auguste Crampon

Matthieu 16.8  Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.8  Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ?

André Chouraqui

Matthieu 16.8  Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.8  Jesus knew what they were thinking, so he said, "You have so little faith! Why are you worried about having no food?