×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.5

Matthieu 16.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.5  Les disciples en partant pour l’autre rive avaient oublié de prendre des pains.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.5  Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Segond 21

Matthieu 16.5  En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.5  En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.5  En passant sur l’autre rive, les disciples oublièrent de prendre des pains.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.5  Comme ils passaient sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

Bible Annotée

Matthieu 16.5  Et les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

John Nelson Darby

Matthieu 16.5  Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

David Martin

Matthieu 16.5  Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Osterwald

Matthieu 16.5  Et ses disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Auguste Crampon

Matthieu 16.5  En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.5  Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.

André Chouraqui

Matthieu 16.5  Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.5  Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.5  Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any food.