Matthieu 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.21 (LSG) | Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.21 (NEG) | Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.21 (S21) | Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.21 (LSGSN) | Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort , et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.21 (BAN) | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.21 (SAC) | Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem ; qu’il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, des scribes, et des princes des prêtres ; qu’il y fût mis à mort ; et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.21 (MAR) | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu’il y fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.21 (OST) | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu’il y fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.21 (LAM) | Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu’il falloit qu’il allât à Jérusalem, qu’il y souffrit beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres ; qu’il fút mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.21 (GBT) | Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.21 (PGR) | Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.21 (LAU) | Dès lors Jésus commença de montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il se réveillât le troisième jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.21 (OLT) | Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Darby (1885) | Matthieu 16.21 (DBY) | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.21 (STA) | A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu’il lui fallait : — aller à Jérusalem ; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes ; - être mis à mort ; — ressusciter le troisième jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.21 (VIG) | Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu’il fallait qu’Il allât à Jérusalem, qu’Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu’Il fût mis à mort, et qu’Il ressuscitât le troisième jour. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.21 (FIL) | Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu’il fallait qu’Il allât à Jérusalem, qu’Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu’Il fût mis à mort, et qu’Il ressuscitât le troisième jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.21 (SYN) | Dès lors, Jésus commença à démontrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il y souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.21 (CRA) | Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.21 (BPC) | A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu’il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.21 (AMI) | Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem ; qu’il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; qu’il y fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.21 (VUL) | exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.21 (SWA) | Tangu wakati huo Yesu alianza kuwaonya wanafunzi wake ya kwamba imempasa kwenda Yerusalemu, na kupata mateso mengi kwa wazee na wakuu wa makuhani, na waandishi, na kuuawa, na siku ya tatu kufufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.21 (SBLGNT) | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. |