×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.14

Matthieu 16.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.14  Ils dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Segond 21

Matthieu 16.14  Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.14  Ils répondirent : - Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour d’autres encore : Jérémie ou un autre prophète.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.14  Ils dirent : « Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.14  Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou quelqu’un des prophètes" —

Bible Annotée

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

John Nelson Darby

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.

David Martin

Matthieu 16.14  Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.

Osterwald

Matthieu 16.14  Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Auguste Crampon

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes.  —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

André Chouraqui

Matthieu 16.14  Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.14  οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.14  "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets."