×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.14

Matthieu 16.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Segond 21

Matthieu 16.14  Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

John Nelson Darby

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.

David Martin

Matthieu 16.14  Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.

Ostervald

Matthieu 16.14  Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Lausanne

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :

Vigouroux

Matthieu 16.14  Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.[16.14 Voir Marc, 8, 28 ; Luc, 9, 19.]

Auguste Crampon

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes.  —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

Zadoc Kahn

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.14  οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.14  at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis

La Septante

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !