Matthieu 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.14 (LSG) | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.14 (NEG) | Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 16.14 (S21) | Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 16.14 (LSGSN) | Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.14 (BAN) | Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.14 (SAC) | Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. |
| David Martin (1744) | Matthieu 16.14 (MAR) | Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 16.14 (OST) | Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.14 (LAM) | Ils lui dirent : Les uns qu’il est Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie, ou quelqu’un des Prophètes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.14 (GBT) | Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou un des prophètes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.14 (PGR) | Et ils lui dirent : « Ceux-ci, Jean le baptiste ; ceux-là, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 16.14 (LAU) | Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.14 (OLT) | Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d’autres, Jérémie ou quelqu’un des prophètes. |
| Darby (1885) | Matthieu 16.14 (DBY) | Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.14 (STA) | Ils répondirent : « Les uns disent : c’est Jean-Baptiste ; les autres : c’est Élie ; d’autres : c’est Jérémie, ou : c’est l’un des prophètes. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.14 (VIG) | Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. |
| Fillion (1904) | Matthieu 16.14 (FIL) | Ils Lui répondirent: Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.14 (SYN) | Ils lui répondirent : Les uns disent que c’est Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.14 (CRA) | Ils lui répondirent : « Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.14 (BPC) | Ils répondirent : “Pour les uns, c’est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l’un des prophètes.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.14 (AMI) | Que dit-on qu’est le Fils de l’homme ? Ils répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 16.14 (VUL) | at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.14 (SWA) | Wakasema, Wengine hunena u Yohana Mbatizaji, wengine Eliya, wengine Yeremia au mmojawapo wa manabii. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.14 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. |