Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.23

Matthieu 15.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
MARMais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
OSTMais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.
PGRMais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
LAUMais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
OLTJésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
DBYEt il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
STAIl ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils.
BANMais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
FILMais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
LSGIl ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
SYNMais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris.
CRAJésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : «?Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.?»
BPCJésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”
JERMais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le priaient : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
TRIIl ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.
NEGIl ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
CHUMais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »
JDCMais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s’approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la, parce qu’elle crie après nous. »
TREmais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu’elle crie derrière nous
BDPJésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”
S21Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
KJFMais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.