Matthieu 15.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.23 | Jésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.23 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.23 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.23 | Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.23 | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.23 | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.23 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : «?Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.23 | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le priaient : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.23 | Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s’approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la, parce qu’elle crie après nous. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.23 | mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu’elle crie derrière nous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.23 | Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.23 | Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.23 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.23 | qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.23 | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |