×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.23

Matthieu 15.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples vinrent lui demander : Renvoie–la, car elle crie derrière nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Segond 21

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15.23  Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : - Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, lui firent cette demande : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le priaient : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."

Bible Annotée

Matthieu 15.23   Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

John Nelson Darby

Matthieu 15.23  Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

David Martin

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

Osterwald

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

Auguste Crampon

Matthieu 15.23  Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.

André Chouraqui

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.23  ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 15.23  But Jesus gave her no reply— not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to leave," they said. "She is bothering us with all her begging."