Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.35

Matthieu 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.35 (LSG)Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (NEG)Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (S21)Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (LSGSN) Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades .

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.35 (BAN)Et les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades.

Les « autres versions »

Matthieu 14.35 (SAC)Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades ;
Matthieu 14.35 (MAR)Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent [l’annoncer] par toute la contrée d’alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
Matthieu 14.35 (OST)Et quand les gens de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui présentèrent tous les malades.
Matthieu 14.35 (LAM)Ce qu’ayant appris les hommes de ce lieu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades.
Matthieu 14.35 (GBT)Les habitants de ce pays, l’ayant appris, envoyèrent dans toute la contrée, et lui présentèrent tous les malades,
Matthieu 14.35 (PGR)et les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
Matthieu 14.35 (LAU)Et quand les hommes de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal ;
Matthieu 14.35 (OLT)Les gens de l’endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu’on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (DBY)Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
Matthieu 14.35 (STA)Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
Matthieu 14.35 (VIG)Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
Matthieu 14.35 (FIL)Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
Matthieu 14.35 (SYN)Quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (CRA)Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matthieu 14.35 (BPC)Les gens de l’endroit l’ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
Matthieu 14.35 (AMI)Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et on lui amena tous les malades.

Langues étrangères

Matthieu 14.35 (VUL)et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Matthieu 14.35 (SWA)Na watu wa mahali pale walipomtambua, walituma watu kwenda nchi zile zilizo kandokando, wakamletea wote waliokuwa hawawezi;
Matthieu 14.35 (SBLGNT)καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,