Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.16

Matthieu 14.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent : donnez-leur vous-mêmes à manger.
MARMais Jésus leur dit : ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OSTMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, dɔnnez-leur vous-mêmes à manger.
PGROr Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
LAUEt Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OLTMais Jésus leur dit: «Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
DBYMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
STAMais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
BANMais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.
FILMais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
LSGJésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
SYNMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CRAMais Jésus leur dit : «?Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.?»
BPCJésus leur dit : “Elles n’ont pas besoin d’y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
JERMais Jésus leur dit : "Il n’est pas besoin qu’elles y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger" —
TRIJésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.
NEGJésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CHUMais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
JDCJésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur, vous, à manger. »
TREet alors lui ieschoua il leur a dit il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger
BDPMais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
S21Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
KJFMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils partent; donnez-leur à manger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.