Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.15

Matthieu 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.15 (LSG)Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
Matthieu 14.15 (NEG)Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
Matthieu 14.15 (S21)Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : « Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres. »
Matthieu 14.15 (LSGSN) Le soir étant venu , les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour sacheter des vivres.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.15 (BAN)Mais le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu’elles s’en aillent dans les bourgades, et qu’elles achètent des vivres.

Les « autres versions »

Matthieu 14.15 (SAC)Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire : Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard ; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
Matthieu 14.15 (MAR)Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu’elles s’en aillent aux bourgades, et qu’elles achètent des vivres.
Matthieu 14.15 (OST)Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les bourgades, et qu’ils y achètent des vivres.
Matthieu 14.15 (LAM)Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez le peuple, pour qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
Matthieu 14.15 (GBT)Le soir venu, ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoyez le peuple, afin qu’il aille dans les villages acheter de quoi manger.
Matthieu 14.15 (PGR)Mais, le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui en disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu’elle se rende dans les villages pour s’y acheter des vivres, »
Matthieu 14.15 (LAU)Le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : L’endroit est désert, et l’heure [de manger] est déjà passée ; renvoie la foule, afin que, s’en retournant dans les bourgades, ils s’achètent des vivres.
Matthieu 14.15 (OLT)Quand le soir fut venu, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres.»
Matthieu 14.15 (DBY)Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
Matthieu 14.15 (STA)Sur le soir, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
Matthieu 14.15 (VIG)Le soir étant venu, Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages pour s’acheter des vivres.
Matthieu 14.15 (FIL)Le soir étant venu, Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages pour s’acheter des vivres.
Matthieu 14.15 (SYN)Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres.
Matthieu 14.15 (CRA)Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres.?»
Matthieu 14.15 (BPC)Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l’heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu’elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
Matthieu 14.15 (AMI)Le soir venu, ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.

Langues étrangères

Matthieu 14.15 (VUL)vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Matthieu 14.15 (SWA)Hata kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea, wakasema, Mahali hapa ni nyika tupu, na saa imekwisha pita; uwaage makutano, waende zao vijijini, wakajinunulie vyakula.
Matthieu 14.15 (SBLGNT)ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.