Matthieu 14.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.13 | Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.13 | Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.13 | Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.13 | Jésus l’ayant appris, se retira dans une barque, seul, en un lieu désert ; ce que le peuple ayant entendu, ils le suivirent à pied des villes voisines : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.13 | Or, Jésus l’ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert, et la foule l’ayant su le suivit à pied des différentes villes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.13 | Et Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.13 | Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l’écart, en un lieu solitaire; la foule, l’ayant su, l’y suivit à pied, des différentes villes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.13 | Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.13 | Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l’écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l’ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.13 | Mais Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l’écart. Et les foules l’ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.13 | Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.13 | Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.13 | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.13 | Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.13 | Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.13 | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s’embarqua dans la direction d’un lieu désert, à l’écart. Les foules l’ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.13 | L’ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l’écart ; ce qu’apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.13 | L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.13 | Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.13 | Jésus entend, il se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied, des villes. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.13 | et il a entendu cela ieschoua et il s’est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l’ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.13 | Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.13 | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.13 | Lorsque Jésus l’apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.13 | quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.13 | ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. |