Matthieu 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.12 (LSG) | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.12 (NEG) | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.12 (S21) | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.12 (LSGSN) | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent . Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.12 (BAN) | Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l’ensevelirent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.12 (SAC) | Après cela ses disciples vinrent prendre son corps et l’ensevelirent ; et ils allèrent le dire à Jésus. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.12 (MAR) | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l’ensevelirent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.12 (OST) | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l’ensevelirent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.12 (LAM) | Ses disciples vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent, et allèrent annoncer à Jésus ce qui s’étoit passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.12 (GBT) | Ses disciples vinrent prendre son corps et l’ensevelirent, et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.12 (PGR) | Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l’enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.12 (LAU) | Puis, ses disciples s’approchant, ils emportèrent le corps et l’enterrèrent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.12 (OLT) | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l’ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé. |
Darby (1885) | Matthieu 14.12 (DBY) | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.12 (STA) | Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l’ensevelir ; puis ils étaient allés en informer Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.12 (VIG) | Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.12 (FIL) | Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.12 (SYN) | Puis les disciples de Jean vinrent ; ils emportèrent son corps et l’ensevelirent ; et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.12 (CRA) | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.12 (BPC) | Et les disciples vinrent prendre le corps et l’ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.12 (AMI) | Et ses disciples vinrent prendre le corps, et l’ensevelirent, et ils allèrent le dire à Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.12 (VUL) | et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.12 (SWA) | Wanafunzi wake wakaenda, wakamchukua yule maiti, wakamzika; kisha wakaenda wakampasha Yesu habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.12 (SBLGNT) | καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. |