Matthieu 13.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.9 | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.9 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.9 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles, entende ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.9 | Qui a des oreilles, qu’il entende ! ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.9 | Entende qui a des oreilles !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.9 | Qui a des oreilles entende. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.9 | Qui a des oreilles entende ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.9 | celui qui a des oreilles pour entendre qu’il entende |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles entende!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.9 | qui habet aures audiendi audiat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.9 | ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |