Matthieu 13.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.40 (LSG) | Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.40 (NEG) | Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.40 (S21) | Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde : | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.40 (LSGSN) | Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu , il en sera de même à la fin du monde. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.40 (BAN) | Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.40 (SAC) | Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu ; il en arrivera de même à la fin du monde. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 13.40 (MAR) | Comme donc on cueille l’ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.40 (OST) | Comme donc on amasse l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.40 (LAM) | Comme donc on cueille l’ivraie et on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il lors de la consommation du siècle. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.40 (GBT) | De même qu’on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.40 (PGR) | De même donc que l’on cueille l’ivraie et qu’on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps ; | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.40 (LAU) | Comme donc on recueille l’ivraie et qu’on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l’achèvement de ce siècle. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.40 (OLT) | Comme donc on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. | 
| Darby (1885) | Matthieu 13.40 (DBY) | Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.40 (STA) | « De même donc qu’on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.40 (VIG) | Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 13.40 (FIL) | Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.40 (SYN) | Et comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, il en sera de même à la fin du monde. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.40 (CRA) | Comme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.40 (BPC) | De même donc que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.40 (AMI) | Comme donc on ramasse l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.40 (VUL) | sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.40 (SWA) | Basi, kama vile magugu yakusanywavyo na kuchomwa motoni; ndivyo itakavyokuwa katika mwisho wa dunia. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.40 (SBLGNT) | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος· |