Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.40

Matthieu 13.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu ; il en arrivera de même à la fin du monde.
MARComme donc on cueille l’ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
OSTComme donc on amasse l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMComme donc on cueille l’ivraie et on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il lors de la consommation du siècle.
PGRDe même donc que l’on cueille l’ivraie et qu’on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps ;
LAUComme donc on recueille l’ivraie et qu’on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l’achèvement de ce siècle.
OLTComme donc on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
DBYComme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
STA« De même donc qu’on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
BANComme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
FILOr, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
LSGOr, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
SYNEt comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, il en sera de même à la fin du monde.
CRAComme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
BPCDe même donc que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
JERDe même donc qu’on enlève l’ivraie et qu’on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde :
TRIDe même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
NEGOr, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
CHUEt comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère.
JDCEt comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu, de même en sera-t-il à l’achèvement de l’ère :
TREde même donc qu’ils sont ramassés les plants d’ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c’est ainsi qu’il en sera lors de l’achèvement de la durée du monde présent
BDP“Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu: ce sera pareil à la fin du monde.
S21Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde :
KJFComme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·