Matthieu 13.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.41 (LSG) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.41 (NEG) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.41 (S21) | le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.41 (LSGSN) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.41 (BAN) | Le fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.41 (SAC) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront et enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute et de scandale, et ceux qui commettent l’iniquité ; |
David Martin (1744) | Matthieu 13.41 (MAR) | Le Fils de l’homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.41 (OST) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l’iniquité ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.41 (LAM) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils rassembleront tout ce qui, dans son royaume, a été un sujet de scandale, ceux qui opèrent l’iniquité ?, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.41 (GBT) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.41 (PGR) | le fils de l’homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.41 (LAU) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l’iniquité, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.41 (OLT) | Le Fils de l’homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Darby (1885) | Matthieu 13.41 (DBY) | Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.41 (STA) | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l’iniquité |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.41 (VIG) | Le Fils de l’homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Fillion (1904) | Matthieu 13.41 (FIL) | Le Fils de l’homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.41 (SYN) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui feront disparaître de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.41 (CRA) | Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.41 (BPC) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.41 (AMI) | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.41 (VUL) | mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.41 (SWA) | Mwana wa Adamu atawatuma malaika zake, nao watakusanya kutoka katika ufalme wake machukizo yote, na hao watendao maasi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.41 (SBLGNT) | ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, |